מה החשיבות בנוטריון בתרגום מסמכים לאנגלית

תאריך

אם אתה נוטריון ודובר יותר משפה אחת, ייתכן שלקוחות ישאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמכים או לאשר שהם תורגמו בצורה מדויקת. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך עם ועד נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמכים, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום.

אם תאריך ההסמכה ותאריך ההסמכה אינם תואמים

המסמך המתורגם לא יתקבל כמאושר, כך שאם התרגום שלך דורש הסמכה, הקפד לומר למתרגם שלך לא לחתום על הצהרת ההסמכה עד שהנוטריון מתנה. כדי להבטיח אישור תקף, נוטריון חייב להיות נוכח כאשר המתרגם חותם על הצהרת האישור, ועל החתימה להיות מאושרת. עם זאת, יש למלא את החוק והתעודה הנלווית באנגלית.

אם אין מתרגם מוסמך

או אם השגרירות דורשת תרגום, אישור ואישור נוטריוני של המסמך, ייתכן שעדיין תזדקק לתרגום מוסמך. הדרך הטובה ביותר לברר אם אתה צריך תרגום מוסמך, תרגום מושבע או שניהם, היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה שולח את המסמכים. זכור כי לעתים קרובות נדרש אישור נוטריוני למטרות חינוכיות, בעוד שתרגום מושבע נדרש למטרות הגירה ומסמכים משפטיים.

חשוב להתייעץ עם המוסד שיקבל את המסמכים המתורגמים לגבי דרישות הסמכה ואימות

אני מקווה שזה יעזור לך להבין טוב יותר מה מקובל ביחס לתרגום ואימות של מסמכים זרים ומה לא. חשוב שהמסמכים שלך יתורגמו לאנגלית, מאושרים ומאומתים, אם אתה מתכוון להשתמש במסמכים אלה כדי להתבסס בחו"ל בארצות הברית של אמריקה, בריטניה או קנדה.

אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר

יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אישורו. לאחר השלמת התרגום משפה לשפה, נוהג המתרגם להכין אישור שהתרגום נכון ונכון, ולאחר מכן מסמך זה מאושר על ידי נוטריון אחר. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מגיש את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועה המאשרת את נכונות התרגום. במקום זאת, נוטריונים צריכים רק לאמת את זהות המתרגם, לבקש מהמתרגם להישבע שהמסמך שתורגם מדויק, ולחתום את המתרגם על התצהיר.

ברגע שהמתרגם נשבע לדיוק שירותי התרגום הנוטריוני

הם חותמים על תצהיר אשר לאחר מכן מאומת ומאושר על ידי נוטריון החבר בהם. כל מתרגם אינו חייב להיות מתרגם מוסמך; יתרה מכך, הנוטריון אינו מחויב להעריך באופן אישי את איכות ודיוק שירות התרגום הניתן, אלא רק משמש לאימות ואישור זהות המתרגם. בדרך כלל, הנוטריון יאמת את זהות המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וישלים ויחתים כל אישור נוטריון של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים.

אישור התרגומים המסחריים שלך פירושו שהמתרגם ייקח את המסמך לנוטריון כדי לאשר שהוא תורגם ישירות ובאותנטיות מלאה.

מכיוון שקציני ההגירה אינם דורשים עוד תרגום נוטריוני של מסמכים

אך במקרה שאתה זקוק לתרגום נוטריוני של מסמכים, עליך לבקש מהמתרגם שלך לספק לך מסמכים מתורגמים מהנוטריון. רוב המדינות דורשות תרגום רשמי בעת הגשת מסמך שהונפק בשפה זרה.
למידע מורחב בנושא של מה החשיבות בנוטריון בתרגום מסמכים לאנגלית יש לבדוק ב- mkr-law.co.il

ברור שהאפליקציה צריכה לתרגם יותר מסמכים משפטיים ודמוגרפיים משפת המדינה שלך לאנגלית

כל המסמכים שאינם אנגלית הנדרשים להליכי הגירה דורשים תרגומים מוסמכים על ידי מתרגמים מקצועיים. לדוגמה, הגשת מועמדות לעבודה בספרד עם תעודה אקדמית תומכת תצריך תרגום מוסמך המצורף לבקשה, אותו יש צורך באישור נוטריוני כדי שניתן יהיה לתרגם מסמכים הכתובים באנגלית גם לספרדית.

תרגומים לא פורמליים

כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, בדרך כלל אינם דורשים אישור. תרגומים מאושרים כוללים תעודות נישואין, תעודות פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, תמלול בית משפט, חוזי שירות או חוזים עסקיים שאינם כתובים בשפה הרשמית של המדינה שבה המסמכים מוגשים. דיפלומות, תמלילים ומסמכי שירות מחו"ל דורשים לרוב תרגום ואישור נוטריוני לפני שניתן לשלוח אותם בדואר. בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות תרגומים מוסמכים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון.

אימות משמש לרוב עבור מסמך שחייב להתקבל במדינה זרה בהליך תקין של חוק למטרות אישיות או עסקיות. בדרך כלל נשבעים כאשר תרגום חייב להיות מאושר מחוץ למדינה ואם החוק שלהם קובע כי נדרש אימות כדי שהמסמך יהיה תקף.

רוב המדינות אוסרות על נוטריונים לחתום על מסמכים מתורגמים. דוגמאות למסמכים המחייבים תרגום עסקי מאושרת כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים ועוד. לארגונים, חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או תעודות.

במקרה של מסמכים ממשלתיים, כמו רישיון נהיגה, תרגום נוטריוני יכול להיות לא אמין, אז השתמש בתרגום מוסמך. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי.

 

עוד
כתבות